Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

(Première version de l'article 21 août 2013)

Je conduisais paisiblement sur l’autoroute en Angleterre lorsque les personnes assises derrière dans la voiture se mirent à rire en voyant cette information: « queues on slip road ». Pire encore au moment de passer devant le panneau indiquant la présence de « soft verges ». Ensuite ce fut l'Incompréhension devant le panneau indiquant l'absence de « hard shoulder ». Et quant au « cats' eyes removed », ce fut un beurk! Le panneau suivant est digne de Monty Python tout simplement - piétons, faites attention aux plantes qui traversent! (Peut-être qu'elles mordent...)

Queues on slip road

Vous trouverez un petit glossaire plus loin, avec les traductions en français.

C’est vrai que quand on voyage en voiture on regarde les panneaux, on les comprend (en général) sans trop y penser – on les connaît, ils nous entourent, on les voit tous les jours (voir à ce sujet l'article "On sait des choses mais..."). Mais qu’en est-il du conducteur étranger face à ces mêmes panneaux, face à ces mêmes messages? Que fait-il face au panneau qui nous invite à éviter les plantes dangereuses? Et que fait-il lorsqu'il s’agit de termes ou d'expressions employant un langage non littéral, poétique ou tout simplement étrange? (par rapport à ce qu'on apprendrait d'habitude en langue étrangère) Par exemple, sur l’autoroute en France, que fait l’automobiliste étranger du message suivant? « Paupières lourdes? Faites la pause! » OK, faire une (ou la) pause paraît assez transparent, mais quid des paupières lourdes? C’est sans doute moins évident. Quid aussi du message suivant? « La ceinture devant derrière j'adhère ». On rencontre aussi des termes ou des expressions qu'on ne connaît pas pour des raisons culturelles (par ex. « Qui est Bob ce soir? » en Belgique) ou des messages qui ne se comprennent que dans un contexte précis (par ex. « Celui qui conduit c'est celui qui ne joue pas », alors que le jeu Pokémon Go provoque des accidents de la route).

Pour en revenir aux exemples en anglais, ce qui fait sourire c’est surtout la présence de mots ayant un sens autre en français (queues, slips, verges...). D’ailleurs, j’aurais dû préciser qu’il faut toujours « declare your pets » à la douane avant d’embarquer (n'oubliez pas le glossaire en bas de l'article). Mais quant aux yeux de chat (des marqueurs réfléchissants au sol ou des sortes de catadioptres, si vous préférez, histoire de faire un clin d’œil à l’animal en question), il s’agit là d’un emploi non littéral, tout comme pour les épaules dures (hard shoulders).

Une petite question: est-ce que les personnes qui créent ces messages s’amusent en pensant qu’ils vont peut-être faire rire? Sans doute pas. Est-ce qu’elles pensent que leurs messages seront compris de tous? Peut-être. Justement, les messages écrits sur les panneaux ou affiches au-dessous de l’autoroute sont normalement destinés à informer les automobilistes de manière efficace et sans chichi. Que faire alors parce qu'apparemment tout n'est pas clair pour tout le monde? Faut-il traduire pour l'automobiliste étranger? Parfois on voit ce genre d’approche, notamment lorsque vous arrivez en Angleterre: « Tenez la gauche », « Links fahren », etc. Ou lorsque vous longez les étangs sur l’Autoroute A9 dans le sud de la France: « Par vent violent caravanes ralentissez », « Bei starkem Wind Wohnwagen langsam fahren », etc. Mais ce n’est pas possible (ni souhaitable) de recourir à ce type d’approche partout juste au cas où un touriste ou conducteur de camion étranger passe par là. En revanche, pour les messages d’information que l’on affiche au-dessus de l’autoroute, il y a peut-être (je dis bien peut-être) de quoi réfléchir au langage et à la réception du message par les automobilistes étrangers.

Petit glossaire

« Queues on slip road »: bouchons sur bretelle de sortie
« Soft verges »: accotement instable
« Declare you pets »: déclarez votre animal de compagnie
« Hard shoulder »: bande d'arrêt d'urgence
« Beware plant crossing »: attention circulation d'engins (plant = matériel, machine, engin)
« Cats' eyes removed »: absence de marqueurs réfléchissants au sol

On appelle « Bob » celui qui ne boit pas et qui est chargé de ramener ses amis à la fin de la soirée

Queues on slip road
Tag(s) : #Divers